Fallout: Tactics,
Brotherhood of Steel, Platinum |
Приступив к переводу Fallout Tactics, компания
7Волк в очередной раз показала, что серьезно
подходит к вопросу сжатия игр, которые занимают
слишком много места. Музыка и звук здесь записаны
с качеством оцифровки ниже исходного: 16 kHz, 8 bit
против 22 kHz, 16 bit в оригинале, так что звуковые
файлы занимают места приблизительно в 2 с
половиной раза меньше, а сама игра - не три диска,
а только два. Что же касается качества, то разница
на слух не очень заметна, даже при использовании
приличной аппаратуры. К несомненным
достоинствам этого FT нужно отнести и возможность
установки английской версии поверх русской и
наоборот. Правда нельзя сказать, что английская
версия идентична оригинальной - патчи все равно
отказываются с ней работать. На небольшом
количестве дисков достоинства русификации
практически заканчиваются, это видно уже по
заставкам, которые "забыли" перевести,
оставив их полностью на английском. Надо ли
говорить, что титров в видео нет? А заставочки
длинные, один только вступительный ролик идет
около пяти минут, да и все остальные - минуты по
три.
Настораживает уже перевод главного меню, в
котором одиночная игра названа "простой" -
прямо как в передаче "Сто к Одному". Хорошо
еще сетевую игру назвали не сложной, а все-таки
сетевой. А уж когда добираешься до инвентаря,
каждый второй предмет вызывает улыбку. Знаете,
как переведена Валюта Братства Стали?
"Документ братства, стандартный отряд
братства". Как оно? Отряд из баксов. А деньги
обитателей пустыни названы еще лучше:
"кольцевые напряжения, легальная система
мировых отходов". Конечно, всем известно, что
деньги - тлен, но вот назвать их мировыми отходами
- это, несомненно, совершенно новая философия.
После этого уже не удивляют другие мелкие
недостатки: 9 миллиметровые патроны - "9 мм шар,
покрыты толстым слоем жира для защиты от
окружающей среды", коктейль Молотова -
"Воспламеняющаяся граната домашнего
приготовления". Так что, перевод предметов
радует только одним: о назначении большинства из
них все равно можно догадаться по картинкам,
подписи тут не помогают. Ну а там где не
догадываешься, можно поставить английскую
версию.
Часть умений и состояний персонажа переведена
правильно, а часть нет. Например, умение играть в
азартные игры (gambling) названо общим словом
"риск", что не одно и то же, так как риск -
понятие растяжимое. Если ваш персонаж
перегружен, на главном экране будет написано, что
он "стеснен", если контужен - "потрясен".
Но однажды я увидел совсем странно состояние
моего героя: оказалось, что он "проветрен"!
Не подумайте чего-нибудь неприличного,
оказывается, он всего лишь запыхался.
Ошибок в переводе очень много, люди делавшие его
где-то заменяли слова близкими по смыслу, где-то
вообще неправильными, где-то переводили имена
собственные (имя "Snake" заменили на
"Змея"), но играть в игру все-таки можно. К
тому же, несомненные достоинства двуязыкости.
Переводчики небрежно отнеслись к самому
известному нашему изобретению дорогому сердцу
каждого россиянина - автомату Калашникова.
Судите сами можно ли так переводить: "АК-47 и его
производные - оплот советской армии. Ее
надежность, убойная сила и точность обеспечили
ей славу самого лучшего автомата в мире". Как
можно так сказать по-русски? Нашу армию, конечно,
можно назвать самой убойной в мире, но про
автомат сказать "ее" могут только
иностранцы. Что поставить такому Fallout Tactics? Если
вы в достаточно неплохой степени владеете
языком, и англоязычные заставки вас не напрягают,
можете поставить два, но сам перевод заслуживает
не больше одного балла.
При создании обзора был
использован материал сайта РУСЕФЕКАЦИИ |