Новости
Fallout 1

Fallout 2

F. Tactics
Fallout 3
Fallout 4
Wasteland 2
Фанатские игры о Fallout'е Фан. Игры
Библиотека
Brotherhood Faction of Steel Галереи
Brotherhood Faction of Steel Wallpapers
Файлы
Разное
Магазин
 
 

Fallout::Fallout

Fallout: Tactics, Братство Стали
Русефикатор Triada

transl2.jpg (4866 bytes)

Количество дисков 3 CD
Совместимость с дополнениями Неизвестно
Необходимо места для инсталяции 771 Mb
ОЦЕНКА starg.gif (280 bytes)starg.gif (280 bytes)starb.gif (276 bytes)starb.gif (276 bytes)starb.gif (276 bytes)

        Мне понравилась озвучка. Правда, чувствуется, что сделана она южных просторах нашей некогда необъятной родины. Она чем-то неуловимо напоминает озвучку сериала про покемонов, идущего по ОРТ. По звуку этот перевод "Fallout Tactics" можно назвать "фаргусизацией на украинский манер", и уж совершенно точно актеры в триадовской версии на голову талантливее русовских. Имена героев не переведены, они написаны русскими буквами. Собственно, на этом все хорошие стороны перевода и заканчиваются.

Текстовая составляющая данной локализации не выдерживает никакой критики. Начинается это безобразие со шрифтов. Никаких строчных букв, одни прописные (заглавные), из-за чего, скажем, в окошке торговли с персонажами у вашего героя обрезается статистика по оружию. Кстати, нередко в описании предметов слова, набранные только большими буквами, не влезают в отведенные рамки и переносятся на новую строчку черт-те как (эти "переносы" абсолютно не поддаются осмыслению с точки зрения правил русского языка). Да и сами названия оружия и предметов нередко заставляют надолго задуматься. Как вам "Браунинг ХП" или "Автомат ВЦ 61"? Кстати, коллега Al_ex уже обращал ваше внимание на проблемы с переводом тамошних местных валют, так вот, не обошли они и сие творение. Деньги дикарей названы "Звенящими Ручками [ЗР]" и это есть не что иное, как "законное предложение миру пустыни", а валюта Братства здесь проходит под кодовым названием "Сумка Братства", служащей "стандартной единицей обмена внутри Братства". Не знаю, как вас, а меня поставило в тупик определение пойла "ХХХХХПиво": "Очень крепкий сорт пива, изначально импортировавшийся из далекой земли, по вкусу слегка напоминает виви". "Отличился" и перевод дополнительных умений персонажа (перков), предлагающихся время от времени. Дитя цветов (ну хиппи это, хиппи, известные сексуальной революцией, пацифизмом и курением марихуаны) назван "Цветущим ребенком", а "искусный стрелок из движущегося транспорта" кличется теперь "Канониром". Кстати, перевод меню в правой нижней части экрана - отдельная головная боль. И если НАВ, ИНВ и ГЕР еще можно понять, то поди догадайся, что "ПИП-БОЙ 2000" и "Меню" скрываются за ТРМ и МН. А если переместить свой взгляд чуточку левее, на портрет наемника, то можно обнаружить на нем две цифры, без какого-либо намека на то, что они обозначают. Да, чуть не забыл! "Горячие" клавиши, выдаваемые при наведении курсора на панель с оружием, не имеют ничего общего с настоящими.

Шрифты в триадовской локализации сравнивать с оригинальными довольно сложно по причине, описанной выше (буквы только в верхнем регистре). Даже если и есть сходство, все равно некоторые буквы (скажем, "б", "з" и "м") разительно отличаются от остальных. И в заключение кинем взгляд на соответствие озвучки тексту в брифингах. Интересно, что диктор начитывает более правильный текст, нежели тот, что отображается на экране. Нет, ну в самом деле, не может начальник, отправляя нас на задание, в конце своей речи говорить: "Уволен!" (было: dismissed). Это даже не смешно. Еще странно, что не переведены мультфильмы в тренировочных миссиях, где показываются навыки обращения с персонажами.

Кратенькое послесловие. Довольно качественная озвучка (в меру, конечно), на мой взгляд, "убита" текстовой частью. Вероятно, их делали разные люди, и взаимодействие у них было не на самом высоком уровне. К тому же, в английской версии весь звук (в роликах и внутри игры) остается русским, а вместо текста брифинга рисуются какие-то странные "крякозяблики". Мой совет - поискать другую локализацию.

При создании обзора был использован материал сайта РУСЕФЕКАЦИИ