Fallout:
Tactics, Братство Стали |
Мне понравилась
озвучка. Правда, чувствуется, что сделана она
южных просторах нашей некогда необъятной родины.
Она чем-то неуловимо напоминает озвучку сериала
про покемонов, идущего по ОРТ. По звуку этот
перевод "Fallout Tactics" можно назвать
"фаргусизацией на украинский манер", и уж
совершенно точно актеры в триадовской версии на
голову талантливее русовских. Имена героев не
переведены, они написаны русскими буквами.
Собственно, на этом все хорошие стороны перевода
и заканчиваются.
Текстовая составляющая данной локализации не
выдерживает никакой критики. Начинается это
безобразие со шрифтов. Никаких строчных букв,
одни прописные (заглавные), из-за чего, скажем, в
окошке торговли с персонажами у вашего героя
обрезается статистика по оружию. Кстати, нередко
в описании предметов слова, набранные только
большими буквами, не влезают в отведенные рамки и
переносятся на новую строчку черт-те как (эти
"переносы" абсолютно не поддаются
осмыслению с точки зрения правил русского языка).
Да и сами названия оружия и предметов нередко
заставляют надолго задуматься. Как вам
"Браунинг ХП" или "Автомат ВЦ 61"? Кстати,
коллега Al_ex уже обращал ваше внимание на проблемы
с переводом тамошних местных валют, так вот, не
обошли они и сие творение. Деньги дикарей названы
"Звенящими Ручками [ЗР]" и это есть не что
иное, как "законное предложение миру
пустыни", а валюта Братства здесь проходит под
кодовым названием "Сумка Братства",
служащей "стандартной единицей обмена внутри
Братства". Не знаю, как вас, а меня поставило в
тупик определение пойла "ХХХХХПиво":
"Очень крепкий сорт пива, изначально
импортировавшийся из далекой земли, по вкусу
слегка напоминает виви". "Отличился" и
перевод дополнительных умений персонажа
(перков), предлагающихся время от времени. Дитя
цветов (ну хиппи это, хиппи, известные
сексуальной революцией, пацифизмом и курением
марихуаны) назван "Цветущим ребенком", а
"искусный стрелок из движущегося
транспорта" кличется теперь "Канониром".
Кстати, перевод меню в правой нижней части экрана
- отдельная головная боль. И если НАВ, ИНВ и ГЕР
еще можно понять, то поди догадайся, что
"ПИП-БОЙ 2000" и "Меню" скрываются за ТРМ и
МН. А если переместить свой взгляд чуточку левее,
на портрет наемника, то можно обнаружить на нем
две цифры, без какого-либо намека на то, что они
обозначают. Да, чуть не забыл! "Горячие"
клавиши, выдаваемые при наведении курсора на
панель с оружием, не имеют ничего общего с
настоящими.
Шрифты в триадовской локализации сравнивать с
оригинальными довольно сложно по причине,
описанной выше (буквы только в верхнем регистре).
Даже если и есть сходство, все равно некоторые
буквы (скажем, "б", "з" и "м")
разительно отличаются от остальных. И в
заключение кинем взгляд на соответствие озвучки
тексту в брифингах. Интересно, что диктор
начитывает более правильный текст, нежели тот,
что отображается на экране. Нет, ну в самом деле,
не может начальник, отправляя нас на задание, в
конце своей речи говорить: "Уволен!" (было:
dismissed). Это даже не смешно. Еще странно, что не
переведены мультфильмы в тренировочных миссиях,
где показываются навыки обращения с персонажами.
Кратенькое послесловие. Довольно качественная
озвучка (в меру, конечно), на мой взгляд,
"убита" текстовой частью. Вероятно, их
делали разные люди, и взаимодействие у них было
не на самом высоком уровне. К тому же, в
английской версии весь звук (в роликах и внутри
игры) остается русским, а вместо текста брифинга
рисуются какие-то странные "крякозяблики".
Мой совет - поискать другую локализацию.
При создании обзора был
использован материал сайта РУСЕФЕКАЦИИ |