Кликни на баннер

                          

Fallout: Tactics, Brotherhood of Steel
Русефикатор RUS

transl4.jpg (4582 bytes)

Количество диско. 3 CD
Совместимость с дополнениями Неизвестно
Необходимо места для инсталяции 929 Mb
ОЦЕНКА starg.gif (280 bytes)starg.gif (280 bytes)starb.gif (276 bytes)starb.gif (276 bytes)starb.gif (276 bytes)

Русовская локализация выделяется тем, что она действительно полностью на русском языке. Так что для человека, который абсолютно ни в зуб ногой в английском, эти три диска могут стать своеобразной панацеей. Но не все так просто.

В игре оказались озвучены все видеовставки, вся речь внутри игры заменена на русскую, перевели даже ролики в обучающих миссиях. Играть, когда слышишь задание на родном языке, гораздо проще. Вот только человек, который начитывал текст, уж очень монотонно бубнит в микрофон. К тому же, его речь изредка ненадолго прерывается, когда он, видимо, теряет глазами начитываемую строчку. Получаются запинки. Все это говорит о том, что с подобной работой "актер" столкнулся впервые. Скажу больше, в телевизионных новостях или на радио за такое отлучают от эфира. Тем не менее, повторюсь, играть стало проще, несмотря на непрофессионализм диктора. К тому же, через какое-то время к этому голосу попросту привыкаешь и воспринимаешь его как данность.

Что мне не понравилось в этой локализации. Во-первых, это перевод имен персонажей. Скажем, в обучающем ролике предлагают для отработки командного управления воспользоваться услугами Bullseye и Boomer, а в следующей за этим тренировке персонажи носят совсем другие имена - Снайпер и Подрывник. Зачем? Непонятно. Во-вторых, это русификация параметров, таких как HP. Теперь это выглядит совершенно дико. Например, что бы могли значить буквы и цифры под портретом героя: "30 ХП, 26 КБ". А сокращения параметров (сила, ловкость и т.д.): СИ, ВО, ВЫ, ХА, ИН, ЛО, УД. Я не шучу! Да, ошибки и опечатки, как и в любом другом переводе, наличествуют.

Что мне понравилось. Довольно грамотно переведенные тексты, отсутствие бессмысленных кусков в брифингах. Отдельно хочется помянуть добрым словом установку. Здесь ее вариантов предлагается аж восемь (!) типов. На любой вкус: полная английская версия (с английским звуком и мультфильмами), полная русская версия (с русским звуком и мультфильмами), русская текстовая версия с видео (как у "Фаргуса" - русский текст и мультфильмы, но английский звук внутри игры) и, наконец, русская текстовая версия (как у "7-го Волка" - русский только текст, звук и видео оставлены английскими). И каждый вариант установки в двух экземплярах - минимальная и максимальная. А главное - все это работает! Мысленно жму руку локализаторам. Только не спрашивайте у меня, каким образом в "RUS'е" добились подобного эффекта - запихнуть все это на три диска. Я навряд ли смогу дать вразумительный ответ. По крайней мере, видеоролики и звуковые файлы по размеру ничем не отличаются от оригинальных. Но, к сожалению, озвучка в русском видео значительно беднее, чем в английском по фоновым шумам.

А теперь несколько подробнее о тех ляпах, которые встречаются в переводе. Информатор во второй миссии назван "Информантом"; главарь Хорус в первой миссии назван "Гором"; когда женские персонажи выполняют какие-либо действия, в левой нижней панели о них пишут как о мужчинах. Статистика по убитым врагам не переведена. В табличке перемещения объектов обрезается пара слов. Бочки с нефтью названы "Нефтяными вышками", гарпунное ружье - "Стреляющим копьем". Еще? "Ручная книга скаута" (интересно, бывает еще и ножная?). "Кольт 45. Классический Кольт М 1911 А1. Просто в использовании, меток и обладает хорошей ударной силой". Без комментариев. "9 мм М9ФС Беретта. Мин. Сила: 3, Броня: 9 мм". Броня у пистолета? Вообще, у всего оружия параметр "калибр" переведен как "броня", что, конечно же, не есть хорошо. Кстати, вы знали, что умение "Игра на деньги" (цитирую) "включает в себя карты, кубики и другие игры"? Детский сад какой-то. А что значит сокращение "Бонусный РКП урон"? Или вот еще: "Пулеметчик. Вы круто стреляете их движущейся машины, и получаете +18% у шансу попасть в цель". В общем, я хотел сказать, что таблица дополнительных умений персонажей - это минус данного перевода.

Подводя итоги, могу сказать, что пока "Fallout Tactics" от RUS - самая русская версия. Это не означает, что она самая хорошая (потому как лучше всех перевел Фаргус). Просто она выполнена на уровне. А главное - вы можете выбрать при ее инсталляции, в какую версию играть.

При создании обзора был использован материал сайта РУСЕФЕКАЦИИ