Fallout: Tactics,
Brotherhood of Steel |
Инсталлятор в игре унаследовал
все свойства оригинального, неся в себе
возможность выбора размера установки для
русской версии: 800 мегабайт или полтора
гигабайта, однако для английской он, почему-то,
предлагает только максимальную.
Вводный ролик в игре русифицирован методом
полного дубляжа, поэтому английской закадровой
речи в нем совсем не осталось, что некоторым
фанатам Fallout может не понравится. Помните, какие
яркие и стильные заставки были в первой и второй
частях Fallout? А вот в заставках FT ничего
выдающегося нет, и поэтому никакого шедевра
перевод не испортил. Наоборот, озвучены ролики
вполне достойно. Понятно, что в английской версии
игры всё видео будет также на русском - от этого, к
сожалению, никуда не денешься. Кроме заставок
больше ничего в игре не переозвучено и все
брифинги идут на английском языке,
сопровождаемом русским текстом.
Довольно неприятным (а для других как раз
приятным) моментом в игре для многих может
оказаться частое использование в тексте игры (в
сообщениях всплывающих над головами персонажей,
обозначающими прямую речь) ненормативной
лексики. Противники сильно ругаются, иногда
матерно, иногда так: "Ты мертв, говноед",
"Бля, больно же" и тому подобное. В такой
серьезной и долгожданной игре встречать мат,
пусть даже и в репликах некультурных налетчиков,
весьма странно. Может быть, это было совершенно
необходимо для сохранения исходной атмосферы,
так как в английской версии враги также особо не
выбирают выражения, но игру для детей я бы
предпочел видеть несколько иной. Реплики
рейдеров, правда, можно отключить. Перевод всех
заданий, навыков и умений правилен. Только в
одном из них есть ошибка: "Цанс
критического" (имелся в виду шанс нанести
критический удар). Не переведены названия убитых
каждым персонажем врагов, показываемые в
специальном окошке статистики а также
сокращения на основном интерфейсе игры: SKL, INV, CHR,
PIP, MNU. Для старого знатока Fallout такие кнопки будут
понятнее любых других, но большинство
пользователей русских версий наверняка
предпочли бы русские сокращения. Хотя как тогда
следует переводить PIP - ума не приложу. Есть
недочеты в переводе оружия. Например, что такое
"закаленный кастет из стали"? Может быть,
все-таки кастет из закаленной стали? Но в целом
перевод текста правилен и избавлен от
фактических и стилистических ошибок.
По оформлению игра очень похожа на оригинальную,
и если не присматриваться к меню, то разницу в
оформлении русской и английской версий заметить
сложно. Но все-таки можно. В одном месте
надпись вылезает за границу экрана.
Еще один немаловажный момент, что
версия Фаргуса полностью совместима с патчами,
трейнерами, дополнительными уровнями и многим
другим, что вы можете скачать в нашего сайта.
В итоге перевод получился очень хороший, хотя до
Фаргусовского же перевода FALLOUT 1 или 2
недотягивает. Если вы еще не купили FALLOUT, то всем
рекомендую именно эту версию.
При создании обзора был
использован материал сайта РУСЕФЕКАЦИИ |