Кликни на баннер

                          

Fallout: Tactics, Brotherhood of Steel

Русефикатор FARGUS

transl3.jpg (5232 bytes)

Количество дисков. 3 CD
Совместимость с дополнениями Полностью
Необходимо места для инсталяции 815 Mb/1.58 Gb
ОЦЕНКА starg.gif (280 bytes)starg.gif (280 bytes)starg.gif (280 bytes)starg.gif (280 bytes)starb.gif (276 bytes)

Инсталлятор в игре унаследовал все свойства оригинального, неся в себе возможность выбора размера установки для русской версии: 800 мегабайт или полтора гигабайта, однако для английской он, почему-то, предлагает только максимальную.

Вводный ролик в игре русифицирован методом полного дубляжа, поэтому английской закадровой речи в нем совсем не осталось, что некоторым фанатам Fallout может не понравится. Помните, какие яркие и стильные заставки были в первой и второй частях Fallout? А вот в заставках FT ничего выдающегося нет, и поэтому никакого шедевра перевод не испортил. Наоборот, озвучены ролики вполне достойно. Понятно, что в английской версии игры всё видео будет также на русском - от этого, к сожалению, никуда не денешься. Кроме заставок больше ничего в игре не переозвучено и все брифинги идут на английском языке, сопровождаемом русским текстом.

Довольно неприятным (а для других как раз приятным) моментом в игре для многих может оказаться частое использование в тексте игры (в сообщениях всплывающих над головами персонажей, обозначающими прямую речь) ненормативной лексики. Противники сильно ругаются, иногда матерно, иногда так: "Ты мертв, говноед", "Бля, больно же" и тому подобное. В такой серьезной и долгожданной игре встречать мат, пусть даже и в репликах некультурных налетчиков, весьма странно. Может быть, это было совершенно необходимо для сохранения исходной атмосферы, так как в английской версии враги также особо не выбирают выражения, но игру для детей я бы предпочел видеть несколько иной. Реплики рейдеров, правда, можно отключить. Перевод всех заданий, навыков и умений правилен. Только в одном из них есть ошибка: "Цанс критического" (имелся в виду шанс нанести критический удар). Не переведены названия убитых каждым персонажем врагов, показываемые в специальном окошке статистики а также сокращения на основном интерфейсе игры: SKL, INV, CHR, PIP, MNU. Для старого знатока Fallout такие кнопки будут понятнее любых других, но большинство пользователей русских версий наверняка предпочли бы русские сокращения. Хотя как тогда следует переводить PIP - ума не приложу. Есть недочеты в переводе оружия. Например, что такое "закаленный кастет из стали"? Может быть, все-таки кастет из закаленной стали? Но в целом перевод текста правилен и избавлен от фактических и стилистических ошибок.

По оформлению игра очень похожа на оригинальную, и если не присматриваться к меню, то разницу в оформлении русской и английской версий заметить сложно. Но все-таки можно. В одном месте   надпись вылезает за границу экрана.

Еще один немаловажный момент, что версия Фаргуса полностью совместима с патчами, трейнерами, дополнительными уровнями и многим другим, что вы можете скачать в нашего сайта.

В итоге перевод получился очень хороший, хотя до Фаргусовского же перевода FALLOUT 1 или 2 недотягивает. Если вы еще не купили FALLOUT, то всем рекомендую именно эту версию.

При создании обзора был использован материал сайта РУСЕФЕКАЦИИ